SO, just as in legal documents and contracts we have found it necessary (unfortunately) to spell out what is intended as clearly and agreeably as possible, it will serve the purpose of Quality Standards to simply provide a clear lexicon/dictionary of all important terms. How does the QUALITY PROFESSION define those terms? How does it expect to see them implemented? Whether it agrees with any (or no) common uses, within the context of the Quality Standards it will be defined specifically. The semantics - and changing linquistic landscape - of terms like "continual" vs. "continuous" will NEVER be settled. PICK ONE TERM, define it as you wish in the relevant document, and that's it.
As background, I am a Senior ASQ Member, CQA, CQE and have spent my career in international assignments and consulting. Although English is most often the "language of business" it is not the native language of most Quality System users. As a comparison, given the basis of "ISO", maybe you should consider converting ALL legitimate documents, standards and definitions into FRENCH alone. I thought not... Don't be bigotted with English either.